We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Savor

by Sarah Aroeste

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

    An entire album of Ladino songs about food! Broken up in a menu divided by mezés (appetizers), plato prinsipale (main dish), and dulse (dessert), get a taste of all the sounds and flavors of Sephardic culture through these delicious songs!
    Purchasable with gift card

      $10 USD  or more

     

  • Full Digital Discography

    Get all 6 Sarah Aroeste releases available on Bandcamp and save 30%.

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality downloads of Savor, Hanuká!, Monastir, Together/Endjuntos, Ora de Despertar, and Gracia. , and , .

    Purchasable with gift card

      $36.39 USD or more (30% OFF)

     

1.
Ladino: Una muchacha en Selanika Ke la kijeron kastigar Por unos negros yaprakitos Ke no los supo bien gizar. Su madre de ser ravioza Chaketon le fue a dar Por estos negros yaprakitos Ke no los supo bien gizar. Ya se alevanto Zimbulucha Ya se va onde'l dayan Ke le de la lisensia Ke turka se va aboltar. Djudia, mas ke djudia, Turka se fue a aboltar Por estos negros yaprakitos Ke no los supo bien gizar. English: A girl in Salonica They wanted to punish her For burning the stuffed grape leaves She didn't know how to cook them properly. Her mother in a fit of rage Went and slapped her Because of those burnt grape leaves Which she didn't know how to make. So Zimbulucha got up And went to the court To get permission To convert to Islam. Jewish, more than Jewish, But she wanted to convert to Islam Because of those black grape leaves Which she didn't know how to make.
2.
Siete modos de guisados se guisa la berenjena There are seven ways to cook eggplant La primera ke las guisas es la vava de Elena: The first recipe is that of Elena’s grandmother: Ya la hace bokadikos i la mete en una sena. She cuts it into little pieces and serves it for dinner. Esta komida la yaman: komida de berendjena. And the meal is called: a dish of eggplant. Chorus: A mi tiyo, Serasi, ke le agrada bever vino My uncle, Cerasi, likes to drink wine Kun el vino, vino, vino, muncho i bien a él vino. Lots of it and he feels fine. La segunda ke la guisa es la mujer del Shamas: The second kind is that of Shammas’ wife: la kavaca por adientro, la henchi de aromat. She hollows it out and fills it with herbs. Esta komida la yaman: la komida la dolmá. This meal is called: a dish of dolmá. La trecera ke la guisa es mi prima Ester de Chiote: The third who cooks it is my cousin Ester de Chiote: La kavaca por adientro la henchi d’arroz moti. She hollows it out and fills it with rice. Esta komida la yaman: la komida la almondrote. This meal is called: a dish of almondrote. La alborniya es savorida en kolor i en golor: The alburnia is tasty for its color and aroma: Ven, haremos una sena, mos gozaremos los dos Come, let’s make a dinner to enjoy together Antes ke venga el guzano i le kite la sabor. Before the worm comes and takes away the flavor. En las mezas de las fiestas syempre briya el jandrajo On the banquet tables always sparkles the jandrajo Ya l’hacemos pastelikos, i las briyan en loz platos We make little pastries, and they shine on the plates Asperando a ser servidos kon los guevos haminados. Waiting to be served with hard-boiled eggs. La salata maljasina es pastosa i savorida, The maljasina salad is rich and tasty, Mi vezina la prepara kon muncho aceite de oliva. My neighbor makes it with lots of olive oil. Estos platos acompanyan a los rostros de gayinas. This dish accompanies grilled hens. La setena ke la guise es mejor i mas janina: The seventh way is the best and most exquisite: La prepara Filisti, la hija de la vezina Filisti makes it, the neighbor’s daughter Ya la mete en el forno de kaveza a la kocina She puts it in the oven in an open dish Kon aceite kon pimienta i la yama una meyína. With oil and pepper and it’s called a meyina.  
3.
Ladino: Abrisme, kara de rosa, abrisme la puerta, Ya bajo kara de rosa, i abriole la puerta. Tokose mano kon mano, subiole a la guerta. Debajo de un limon verde, pusieron la mesa. Ya komieron, ya bebieron, dormidos se kedan. Hacia la medianoche, malato dispierta. -Ke tienes i tu, Andelino, ke te vas kejando?" -Tengo un dolor en el pecho, me responde al lado. -Kedate aki kinze dias, yo te pondre sano: Te dare gayina en kaldo, pichones asados. Despues ke matais al ombre, buskais de kurarlo. Basta de tantas palabras, Andelino iba volando. English: Open the door for me, Face-of-a-Rose, Face-of-a-rose came down and opened the door door for him.] Hand in hand, she brought him up to the garden. Beneath a green lemon tree, they set the table. They ate, they drank, they fell asleep. At midnight, he awakes, ill. "What's the matter, Andelino, that you are moaning?" "I have a pain in my chest,” he responds next to me. “Stay here 15 days, I will make you well: I'll give you chicken soup, roasted pigeons.” After you kill a man, you try to cure him. Enough of words, Andelino was flying away.
4.
Chiko Ianiko 01:56
Music and Lyrics: Flory Jagoda Chiko Ianiko Little Ian Komu il pashariko Like a birdie Ya mus fazi las burekas He’s making burekas for us Kun il kezu i la manteka With cheese and butter Chiko Ianiko Little Ian Komu il pashariko Like a birdie Kun la fleche i la farina With a rolling pin and flour Sta faziyendu masa fina He’s making a fine dough
5.
Viva Orduenya lo afecha en su arenal Viva Orduenya, she is sifting in her sandy yard I asi lo afecha, viva Orduenya She is sifting, viva Orduenya Chorus: I asi metira sus pies en el mar She puts her feet in the sea I asi me ensenyaran a bailar And I am learning the dance Viva Orduenya lo sembra en su arenal Viva Orduenya, she is sowing in her sandy yard I asi lo sembra, viva Orduenya She is sowing, viva Orduenya Viva Orduenya lo planta en su arenal Viva Orduenya, she is planting… I asi lo planta, viva Orduenya Viva Orduenya lo korta en su arenal Viva Orduenya, she is cutting… I asi lo korta, viva Orduenya Viva Orduenya lo koge en su arenal Viva Orduenya, she is harvesting… I asi lo koge, viva Orduenya Viva Orduenya lo yeva en su arenal Viva Orduenya, she is carrying… I asi lo yeva, viva Orduenya Viva Orduenya lo seka en su arenal Viva Orduenya, she is drying… I asi lo seka, viva Orduenya Viva Orduenya lo mole en su arenal Viva Orduenya, she is grinding… I asi lo mole, viva Orduenya Viva Orduenya lo amasa en su arenal Viva Orduenya, she is kneading I asi lo amasa, viva Orduenya Viva Orduenya lo kome en su arenal Viva Orduenya, she is eating (bread)… I asi lo kome, viva Orduenya
6.
El Dio la mate esta Grega May God kill the Greek woman Que kemo la merendjena, Who burned the eggplant, Mos kemo al Selanik She burned down Thessaloniki Mos desho prove i yanik. And left us poor and charred. La la la la la…
7.
Vino l’azeituna i disho The olive came and said No ay mas mejor ke mi There is nothing better than me Me kitan el turbante verde They take away my green top Ay de luto me kedi And in mourning I stayed Alabado sea su nombre Let G-d’s holy name be praised Porke siempre El aki Because G-d is always here I vino el peskado i disho And the fish came and said No ay mas mejor ke mi There is nothing better than me A mi me komen la karne People eat my flesh Las espinan me chupan a mí They even suck at my bones Alahar i su nombre Praised be God’s name Porke siempre ‘olami For God is eternal I vino la gayinita i disho And the chicken came and said No ay mas mejor ke mi There is nothing better than me A mi me ponen en mezas de reyes They put me on tables of kings I todos me komen a mi And everyone eats me Alahar i su nombre Praised be God’s name Porke siempre ‘olamí For God is eternal
8.
Ke komiash duenya la tresera noche? What did the lady of the house eat on the third night? -Tres palombikas bolantez, dos Three flying doves, two roosters, and a pheasant. kokoroz i una pleuresse. …la kuartena noche…kuatro aves… The fourth night… four birds… …la sinkena noche…sinko gayoz de montez… The fifth night…five mountain roosters… …la sejena noche…seish alechaz alechaderaz… The sixth night…six suckling calves… …la setena noche…siete vakas kon arroz… The seventh night…seven cows with rice… …la ochena noche…ocho ornoz de panez… The eighth night…eight ovens of bread... …la novena noche…nueve botaz de kezo… The ninth night… nine wheels of cheese… …la diezena noche…diez mil uevoz enhaminadoz… The tenth night… ten thousand baked eggs... …la onzena noche…onze botaz de raki… The eleventh night… eleven bottles of raki… …la dodjena noche…. dodje botaz de rechina… The twelfth night… twelve bottles of retsina!
9.
Peshkado frito, vende Yaako Jacob sells fried fish, Ande lo frio? Where did he fry it? -En la sarten de Mazalto. -In Mazaltov’s frying pan. Ahai, ke sarten ke tiene Mazalto! Oh, what a pan Mazaltov has! Ken se la hameo? Who heated it up? - El senyor Yaako. -Mr. Jacob. Pan kayente vende Yaako, Jacob sells freshly baked bread, Ande lo kozio? Where did he bake it? - En el forno de Mazalto. In Mazaltov’s oven. Ahai, ke forno ke tiene Mazalto! Oh, what an oven Mazaltov has! Ken se lo hameo? Who heated it up? - El senyor Yaako. -Mr. Jacob. Perejil i kulantro vende Yaako, Jacob sells parsley and coriander, Ande lo harteo? Where did he plant it? -En el fedjan de Mazalto. -In Mazaltov’s garden. Ahai, ke fedjan ke tiene Mazalto! Oh, what a garden Mazaltov has! Ken se lo hafteo? Who harvested it? - El senyor Yaako. -Mr. Jacob.
10.
Ladino: Si veriash a la rana Asentada en la ornaya, Friendo suz buenaz fritas I spartiendo a suz ermanikaz. Ben seni severim, chok seni severim. Si veriash al raton Asentado en el kanton, Mundando suz muezizikas I spartiendo a suz ermanikaz. Si veriash al gameyo Asentado en el tavlero, Avriendo suz buenaz filaz Maz delgadaz de suz kaveyoz! English: If you could only see the frog Seated on the oven, Frying her lovely patties And sharing with her sisters. I love you, I love you so much. If you could only see the mouse Seated in the corner, Shelling walnuts And sharing with her sisters. If you could only see the camel Seated on the dough board, Rolling out the phyllo dough Thinner than its hair!

about

A Ladino album all about food. Savor the variety of Sephardic flavors and tastes as you listen to this unique menu of Ladino songs.

credits

released April 21, 2023

Executive Producer: Sarah Aroeste
Musical Producer & Arrangements: Shai Bachar
Mixing: Marko Gurkan, Talia Yona Kliger
Mastering Engineer: Ed Littman
Studio Engineer: Marko Gurkan, Kicha Studios, Tel Aviv
Art Design: Amos Funk

Musicians (in alphabetical order by last name):

Nitzan Alon (electric guitar: tracks 1-4, 6,7, 9, 10)
Sarah Aroeste (vocals: all tracks)
Shai Bachar (keys, programming: tracks 1, 2, 4-7, 9,10; piano: tracks 3, 8)
Dalia Blaugrund (backing vocals: track 4)
Irit Blaugrund (backing vocals: track 4)
Yonnie Dror (winds: track 1)
Danny Flam (tuba, trombone, tenor horn: track 7)
Marc Kakon (electric guitar: track 2)
Ilan Katchka (drums, percussion: tracks 1-7, 9, 10)
Talia Yona Kliger (backing vocals: tracks 1-3, 5, 7, 10)
Shani Shavit (bass: tracks 1, 2,4-7, 9, 10)
Dionysis Theodorou (bouzouki: track 6)
Itzhak Ventura (ney: track 6)

license

tags

about

Sarah Aroeste Massachusetts

Sarah Aroeste is a singer, composer, author, and activist in the language of Ladino (Judeo-Spanish), the language of her Sephardic ancestors. For two decades she has traveled the globe fusing original and 15th-century Ladino songs with her unique blend of mediterranean folk, pop and jazz. ... more

contact / help

Contact Sarah Aroeste

Streaming and
Download help

Shipping and returns

Report this album or account

If you like Sarah Aroeste, you may also like: