We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Monastir

by Sarah Aroeste

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $8 USD  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Includes unlimited streaming of Monastir via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 2 days
    edition of 100 

      $15 USD or more 

     

  • Full Digital Discography

    Get all 6 Sarah Aroeste releases available on Bandcamp and save 30%.

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality downloads of Savor, Hanuká!, Monastir, Together/Endjuntos, Ora de Despertar, and Gracia. , and , .

    Purchasable with gift card

      $36.39 USD or more (30% OFF)

     

1.
Ladino: Oy qui muevi mezis Pasatis d’istrichure Mus nasió un fiju Di care di lune. Bive la paride Cun su criature. Cuandu la cumadri Dizi: Dali dali, dali. Dizi la paride, -O, Dio, iscapadmi. Dizin, la su genti, -Amén, Amén. Ya vieni il paridu Cun lus cumbidadus En la manu trayi Resta di ducadus. En la otra manu Trayi un buen piscadu. Ya vieni il paridu A lus pies di la came. Dizi la paride, -Oy no cumí nade. Prestu si li trage Gayina insundiade. O, qué buen pinu, Pinu rivridadu! Mus bive il paridu. Qui mus trage vinu! O, qué parre, Parre rivridade! Bive la paride Cun su criature! English: Oh, what nine months Of discomfort you have had A son was born His face like the moon. Long live the child’s mother With her newborn. When the midwife Says: Push, push The mother says, -Oh, God, deliver me! Her parents say, -Amen, Amen Here comes the child’s father With the guests In his hand he brings A string of coins In the other hand He brings good fish Here comes the child’s father Near the bed. The child’s mother says, -Today I did not eat. Quickly bring for her Fattened chicken. Oh, what a pine, The pine got green again! Long live the child’s father. Let him bring us wine! Oh, what a grapevine Green again grapevine! Long live the child’s mother With her newborn!
2.
Macedonian: Od Bitola pojdov, Vo Prilepa dojdov, Prilepskite momi Site tutunarki. Bitola, gene babam Bitola, Monastir, gene babam Monastir. Od Prilepa pojdov Vo Velesa dojdov, Veleshkite momi Site se grncharki. Od Veles si pojdov, I vo Skopje dojdov, Skopskite momi Site se brashnarki. Bitola, gene babam Bitola, Monastir, gene babam Monastir. Od Skopje pojdov, I vo Tetovo dojdov, Tetovskite momi Site se gracharki. Nasekade pojdov Pak Bitola dojdov, Bitolskite momi Melem zarana. Bitola, gene babam Bitola, Monastir, gene babam Monastir. English: I left Bitola, I came to Prilep, Prilep girls They are all tobacco girls. Bitola, my beloved Bitola, My dear Monastir. I left Prilep and I came to Veles, Veles girls They are all potters. I left Veles, and I came to Skopje, Skopje girls They are all millers. Bitola, my beloved Bitola, My dear Monastir. I left Skopje, I came to Tetovo, Tetovo girls They are all bean farmers. I went everywhere But I returned to Bitola, Bitola girls They cure all wounds. Bitola, my beloved Bitola, My dear Monastir.
3.
Jo la keria 03:17
Ladino: Jo la keria Mas ke mi vida Mas ke su madre La amava jo I dezde entonses Ke voj por el mundo Kon el rekuerdo de mi amor Una manjana De puro invierno En mis brasos Eja murjo I dezde entonses Ke voj por el mundo Kon el rekuerdo de mi amor. Donde estas korason Jo no puedo palpitar Esta grande dolor No la puedo sumportar Jo keria jorar Ma no tengo mas janto La keria yo tanto i se fue Para nunka mas tornar English: I loved her More than my own life More than her mother loved her I loved her. And since then I pass through the world Remembering that cherished love. One morning, In the cold of winter In my arms She passed away And since then I pass through the world Remembering that cherished love. Where are you, my heart? I am not able to breathe The pain is so deep I cannot endure I wanted to weep But I have no more tears I loved her so much and she left Never to return again.
4.
Hebrew: יובנו יובנקה על שפת הברדר יושבת בד לבן הינך כובסת בד לבן נשמה את כובסת כל אימת נושאת מבט יובנו יובנקה לך אני מחכה אל ביתי הגיעי כבר אך את נשמה אינך מגיעה ליבי ליבי יובנה יובנו יובנקה אויה לי אימך אוי לי לך אינה מרשה היא אלי נשמה שתגיעי ליבי ליבי יובנה English: Joanna, my sweet Joanna, you sit by the Vardar, bleaching your white linen, bleaching your white linen, my dear, looking upward. Joanna, my sweet Joanna, I'm waiting for you to come to my home, and you don't come, my dear, my heart, Joanna. Joanna, my sweet Joanna, your mother doesn't let you come to me, my dear, my heart, Joanna.
5.
Macedonian: Edno vreme si bev ergen, em rabota si nemav. Tra la, laj la, lala, lalalaj em rabota si nemav. Pa si trgnav na proshetka, na proshetka vo Bitola. Traj lalaj lalalalalalaj na proshetka vo Bitola. Na proshetka vo Bitola, niz evrejskite maali. Traj lalaj la lala lala laj niz evrejskite maali. Tam si sretnav moma Evrejka, so kosi rastureni. Traj lalaj lalala lala so kosi rastureni. I je rekov na slavjanski da se storit slavjanka. Traj lalaj lalalalalalaj da se storit slavjanka. English: One time I was a bachelor, Even a job I didn’t have. La, la, la, la, la, la, Even a job I didn’t have. So I left for a stroll, For a stroll in Bitola. La, la, la, la, la, la, For a stroll in Bitola. For a stroll through Bitola, Through the Jewish neighborhoods. La, la, la, la, la, la, Through the Jewish neighborhoods. There I met a Jewish girl, With messy hair. La, la, la, la, la, la, With messy hair. And I told her in Slavonic For her to become Slavic. La, la, la, la, la, la, For her to become Slavic.
6.
Estreja Mara 02:19
Macedonian: Za tebe peeme Za tebe se smeeme Za tebe sonyvame I srekno ziveeme Estreja Mara Estreja Mara Ti si ni patron Za pocit i slava Ti sini zvezda Cista i sjana Slobodno sonce I svetla tajna Estreja Mara Estreja Mara Ti si ni patron Za pocit i slava English: For you we sing For you we laugh For you we dream And live happy Estreja Mara Estreja Mara You are our patron For respect and glory You are our star Clean and shiny Clear sun And bright secret Estreja Mara Estreja Mara You are our patron For respect and glory
7.
Ladino: En frente de mi te tengo No me afarto de te ver Dime ninja donde vjienes Ke te kero konoser Te amo kon pasjon A ti sola jo adoro I por ti jo sempre joro Muco muco te adoro Te amo kon pasjon Joro la despartisjon. Kuando sale la morena Kuando sale a bajlar Parese en una dzinganika De akejas ke akozen pan English: I see you in my mind I never have enough of seeing you Tell me where you come from I want to know you I love you with passion It is you alone I adore And for you I am always crying I love you so much I love you with passion I cry when we are apart When the dark-haired girl leaves When she leaves to dance She seems like a gypsy Who collects the bread
8.
Espinelo 04:42
Ladino: Durmiendo s’istá Parizi Dil isfueñu qui lu tumó. La came tieni di colche, Cuvierte tieni di graviyine. Tres dames lu stá mirandu, Laz mijoris di Turquíe. La une li peine la barve, La otre frescu li fazíe; La mas chiquitique di eyes, Las sudoris l’alimpiave. Lu fueron a vijitar Il moru di la muriríe; -Di quen sos fiju, Spinerle, Qui tan onre vus fazíe? -Yo so fiju dil rey di Fransie Y di la reine di Turquie. Mi madre, cun grandi visiu Mando aprigunar un díe: Tode mujer qui dos paríe, Qui la yami Diligdoze. Il Dió no quiju lu tuertu; An eye li cayó la dizonre. Mi parió a mi y a mi Diligdoze, Toduz dos in aqueye ore. A mi Diligdoze la dio a criar Y a mi m’icho pur la mar fonde. Piscadoris qui staven piscandu, Mi piscarun in aqueye ore.” Si lu yivarun ondi il rey; Si l’aprifirió pur fiju. Lu mitierun in altes torris, Maz altes qui une sivdad. Tres dames lu stá mirandu, Laz mijoris di Turquíe. La une li peine la barve, La otre frescu li fazíe; La mas chiquitique di eyes, Las sudoris l’alimpiave. English: Paris is sleeping From the deep sleep that came over him, On a soft bed, With a coverlet of carnations. Three ladies watch over him, The most elegant ladies of Turkey. One is combing his beard, The other is cooling him with a fan; The youngest of them, Is mopping his brow. The Moorish king Went to visit him: “Who was your father, Espinelo, Who honored you so?” “I am the son of the King of France And the Queen of Turkey. My mother, with great pride Published a proclamation: ‘Every woman who bore twins, Was to be called an adulteress.’ God will not favor injustice; The dishonor fell upon her. She gave birth to me and to Diligdoze, Both at one time. She had Diligdoze cared for And threw me into the sea. Fishermen who were fishing, Saved me from the sea.” They took him to the king; He adopted him as his son. They put him in the high towers, The highest in the town. Three ladies watch over him, The most elegant ladies of Turkey. One is combing his beard, The other is cooling him with a fan; The youngest of them, Is mopping his brow.
9.
Mi Monastir 03:59
Ladino: Monastir, nu t’ulvidamus Tus kriaturas ti unoran. Rispiramus tus guloris, Aspirandu turnar; Gwardamus tus bozis, Aspirandu turnar. Monastir, tráyimi a kaze Ondi las kayis mi yaman Las streyas mi avlan Las mimorias mi kantan Ti veyu kaminar in il kurtiju Riyendu kun primus i amigus. Kumiendu taralikus I siempri tan altu; Djugandu djugitus I siempri tan altu. Tu alme is pure aligría Mizmu las floris riyin kun ti. Kushkiyandumus kun kwentus Kol akavod pare ti; Aprisyandu lus mumentus Kol akavod pare ti. In mi tinu veyu une fez, un krushé, une mizuzá, Bwendá, saviduría i sidaká. Un tabló di miskladas sus tu, Monastir. English: Monastir, we do not forget you Your children honor you. We breathe your smells, Waiting to return; We hold on to your voices, Waiting to return. Monastir, bring me home Where the dusty streets call to me The stars on the walls speak to me The memories sing to me I see you walking in the courtyard Laughing with cousins and friends. Eating taralikus And always standing tall; Playing little games And always standing tall. Your spirit is pure joy Even flowers laugh with you. Tickling us with stories All the honor to you; Cherishing the moments All the honor to you. Across my mind I see a fez, a crochet, a mezuzah, Kindness, knowledge and tzedaka. A tableau of mixed colors that is you, Monastir.
10.
Macedonian: Bitola, moj roden kraj Vo tebe sum roden Za mene si raj. Bitola, moj roden kraj, Jas te sakam od srce znaj. Bitola, moj roden kraj, Jas te sakam, za tebe peam. Mnogu gradovi, sela jas projdov, Kako tebe mil za mene Nigdje ne najdov. Bitola, moj roden kraj, Jas te sakam od srce znaj. Bitola, moj roden kraj, Jas te sakam, za tebe peam. Ima li koj, grade moj Zbogum da ti kaže, Da ne zaplače? Bitola, moj roden kraj, Jas te sakam od srce znaj. Bitola, moj roden kraj, Jas te sakam, za tebe peam. English: Bitola, the city I was born in I was born in you, You are Paradise for me. Bitola, the city I was born in, I love you from my heart. Bitola, the city I was born in, I love you, I sing for you. Many cities and villages I’ve passed, But as dear as you I could not find. Bitola, the city I was born in, I love you from my heart. Bitola, the city I was born in, I love you, I sing for you. Is there anyone, my city, Who says good-bye to you And doesn’t cry? Bitola, the city I was born in, I love you from my heart. Bitola, the city I was born in, I love you, I sing for you.

about

"Monastir" is a musical tribute that interweaves Macedonian and Ladino songs in an homage to the lost Sephardic community of Monastir (now known as Bitola, North Macedonia). The birthplace of Aroeste's ancestors, Monastir was once a vibrant city where Jews, Christians, Muslims and more lived side-by-side for centuries...until WWII. Through her musical storytelling, Aroeste brings together over 30 musicians from 5 countries to celebrate the vibrant Balkan city that once was.

For more information on The Monastir Project, please visit www.saraharoeste.com .

credits

released June 25, 2021

Executive Producer: Sarah Aroeste
Musical Producer & Arrangements: Shai Bachar
Mixing and Mastering Engineer: Tal Ethan Rom
Studio Engineer: Mimi Markovski, Studio Gimmel, Bitola, Macedonia

Participating Musicians (in alphabetical order):
Vevki Amedov – Macedonia (clarinet, Tracks 2, 10; vocalist, Track 2)
Sarah Aroeste – USA (vocalist, Tracks 1, 2, 3, 5, 9, 10)
Shai Bachar – Israel (piano, keyboards, Tracks 2, 3, 4, 5, 6, 9, 10)
Sefedin Bajramov – Macedonia (vocalist, Tracks 2, 5)
Gergely Barcza – Israel (saxophone, Balkan woodwinds, Tracks 2, 7, 10)
Dan Ben Lior – Spain (guitar, Track 3)
Itamar Doari – Israel (percussion, Tracks 2, 5, 6, 7, 8, 10)
Yonnie Dror – Israel (wind instruments, Tracks 1, 5, 7)
Fima Ephron – USA (electric bass, Track 9)
Akiva Eskayo – Israel (spoken word, Track 4)
Yehoram Gaon – Israel (vocalist, Track 3)
Shay Hamani – Israel (electric bass, baglama, Track 8)
Rony Iwryn – Israel (percussion, Tracks 1, 4)
Odelia Dahan Kahila – Israel (vocalist, Track 4)
Talia Yona Kliger – Israel (vocalist, backing vocal producer, Tracks 1, 2, 3, 7, 10)
Rachel Kornberg – Monastir/USA (spoken word, Track 6)
Yael Lavie – Israel (qanun, Track 8)
Mimi Markovski – Macedonia (vocalist, Track 2)
Nasrine Rahmani – Spain (percussion, Track 3)
Dave Richards – USA (acoustic bass, Track 3)
Gilan Shahaf – Israel (vocalist, Track 4)
Uri Sharlin – Israel (accordion, Tracks 2, 5, 7)
Yehuda (Shuky) Shveiky – Israel (vocalist, guitarra flamenca, Track 8)
Yaron Suriano – Israel (acoustic bass, Track 7)
Helena Susha – Macedonia (vocalist, Track 7))
Tal Yadin – Germany (guitar, Tracks 4, 9)

Sui Generis Women’s Choir – Israel (Track 9):
Rinat Pardo Belinco
Sarit Chen
Michal Daboosh
Liron Levy Efrati
Elina Gal
Talia Yona Kliger (choir leader)
Dalit Adele Twizer

Estreja Ovadija Mara Kindergarten Chorus – Macedonia (Track 6):
Anastasija Angelkovska
Anisija Delev
Mila Drogiski
Marija Georgievska

license

tags

about

Sarah Aroeste Massachusetts

Sarah Aroeste is a singer, composer, author, and activist in the language of Ladino (Judeo-Spanish), the language of her Sephardic ancestors. For two decades she has traveled the globe fusing original and 15th-century Ladino songs with her unique blend of mediterranean folk, pop and jazz. ... more

contact / help

Contact Sarah Aroeste

Streaming and
Download help

Shipping and returns

Report this album or account

If you like Sarah Aroeste, you may also like: