Get all 6 Sarah Aroeste releases available on Bandcamp and save 30%.
Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality downloads of Savor, Hanuká!, Monastir, Together/Endjuntos, Ora de Despertar, and Gracia.
1. |
Oy qui muevi mezis
03:41
|
|||
Ladino:
Oy qui muevi mezis
Pasatis d’istrichure
Mus nasió un fiju
Di care di lune.
Bive la paride
Cun su criature.
Cuandu la cumadri
Dizi: Dali dali, dali.
Dizi la paride,
-O, Dio, iscapadmi.
Dizin, la su genti,
-Amén, Amén.
Ya vieni il paridu
Cun lus cumbidadus
En la manu trayi
Resta di ducadus.
En la otra manu
Trayi un buen piscadu.
Ya vieni il paridu
A lus pies di la came.
Dizi la paride,
-Oy no cumí nade.
Prestu si li trage
Gayina insundiade.
O, qué buen pinu,
Pinu rivridadu!
Mus bive il paridu.
Qui mus trage vinu!
O, qué parre,
Parre rivridade!
Bive la paride
Cun su criature!
English:
Oh, what nine months
Of discomfort you have had
A son was born
His face like the moon.
Long live the child’s mother
With her newborn.
When the midwife
Says: Push, push
The mother says,
-Oh, God, deliver me!
Her parents say,
-Amen, Amen
Here comes the child’s father
With the guests
In his hand he brings
A string of coins
In the other hand
He brings good fish
Here comes the child’s father
Near the bed.
The child’s mother says,
-Today I did not eat.
Quickly bring for her
Fattened chicken.
Oh, what a pine,
The pine got green again!
Long live the child’s father.
Let him bring us wine!
Oh, what a grapevine
Green again grapevine!
Long live the child’s mother
With her newborn!
|
||||
2. |
Od Bitola pojdov
03:25
|
|||
Macedonian:
Od Bitola pojdov,
Vo Prilepa dojdov,
Prilepskite momi
Site tutunarki.
Bitola, gene babam Bitola,
Monastir, gene babam Monastir.
Od Prilepa pojdov
Vo Velesa dojdov,
Veleshkite momi
Site se grncharki.
Od Veles si pojdov,
I vo Skopje dojdov,
Skopskite momi
Site se brashnarki.
Bitola, gene babam Bitola,
Monastir, gene babam Monastir.
Od Skopje pojdov,
I vo Tetovo dojdov,
Tetovskite momi
Site se gracharki.
Nasekade pojdov
Pak Bitola dojdov,
Bitolskite momi
Melem zarana.
Bitola, gene babam Bitola,
Monastir, gene babam Monastir.
English:
I left Bitola,
I came to Prilep,
Prilep girls
They are all tobacco girls.
Bitola, my beloved Bitola,
My dear Monastir.
I left Prilep
and I came to Veles,
Veles girls
They are all potters.
I left Veles,
and I came to Skopje,
Skopje girls
They are all millers.
Bitola, my beloved Bitola,
My dear Monastir.
I left Skopje,
I came to Tetovo,
Tetovo girls
They are all bean farmers.
I went everywhere
But I returned to Bitola,
Bitola girls
They cure all wounds.
Bitola, my beloved Bitola,
My dear Monastir.
|
||||
3. |
Jo la keria
03:17
|
|||
Ladino:
Jo la keria
Mas ke mi vida
Mas ke su madre
La amava jo
I dezde entonses
Ke voj por el mundo
Kon el rekuerdo de mi amor
Una manjana
De puro invierno
En mis brasos
Eja murjo
I dezde entonses
Ke voj por el mundo
Kon el rekuerdo de mi amor.
Donde estas korason
Jo no puedo palpitar
Esta grande dolor
No la puedo sumportar
Jo keria jorar
Ma no tengo mas janto
La keria yo tanto i se fue
Para nunka mas tornar
English:
I loved her
More than my own life
More than her mother loved her
I loved her.
And since then
I pass through the world
Remembering that cherished love.
One morning,
In the cold of winter
In my arms
She passed away
And since then
I pass through the world
Remembering that cherished love.
Where are you, my heart?
I am not able to breathe
The pain is so deep
I cannot endure
I wanted to weep
But I have no more tears
I loved her so much and she left
Never to return again.
|
||||
4. |
Jovano, Jovanke
04:47
|
|||
Hebrew:
יובנו יובנקה
על שפת הברדר יושבת
בד לבן הינך כובסת
בד לבן נשמה את כובסת
כל אימת נושאת מבט
יובנו יובנקה
לך אני מחכה
אל ביתי הגיעי כבר
אך את נשמה אינך מגיעה
ליבי ליבי יובנה
יובנו יובנקה
אויה לי אימך אוי לי
לך אינה מרשה היא
אלי נשמה שתגיעי
ליבי ליבי יובנה
English:
Joanna, my sweet Joanna,
you sit by the Vardar,
bleaching your white linen,
bleaching your white linen, my dear,
looking upward.
Joanna, my sweet Joanna,
I'm waiting for you
to come to my home,
and you don't come, my dear,
my heart, Joanna.
Joanna, my sweet Joanna,
your mother
doesn't let you
come to me, my dear,
my heart, Joanna.
|
||||
5. |
Edno vreme si bev ergen
03:34
|
|||
Macedonian:
Edno vreme si bev ergen,
em rabota si nemav.
Tra la, laj la, lala, lalalaj
em rabota si nemav.
Pa si trgnav na proshetka,
na proshetka vo Bitola.
Traj lalaj lalalalalalaj
na proshetka vo Bitola.
Na proshetka vo Bitola,
niz evrejskite maali.
Traj lalaj la lala lala laj
niz evrejskite maali.
Tam si sretnav moma Evrejka,
so kosi rastureni.
Traj lalaj lalala lala
so kosi rastureni.
I je rekov na slavjanski
da se storit slavjanka.
Traj lalaj lalalalalalaj
da se storit slavjanka.
English:
One time I was a bachelor,
Even a job I didn’t have.
La, la, la, la, la, la,
Even a job I didn’t have.
So I left for a stroll,
For a stroll in Bitola.
La, la, la, la, la, la,
For a stroll in Bitola.
For a stroll through Bitola,
Through the Jewish neighborhoods.
La, la, la, la, la, la,
Through the Jewish neighborhoods.
There I met a Jewish girl,
With messy hair.
La, la, la, la, la, la,
With messy hair.
And I told her in Slavonic
For her to become Slavic.
La, la, la, la, la, la,
For her to become Slavic.
|
||||
6. |
Estreja Mara
02:19
|
|||
Macedonian:
Za tebe peeme
Za tebe se smeeme
Za tebe sonyvame
I srekno ziveeme
Estreja Mara
Estreja Mara
Ti si ni patron
Za pocit i slava
Ti sini zvezda
Cista i sjana
Slobodno sonce
I svetla tajna
Estreja Mara
Estreja Mara
Ti si ni patron
Za pocit i slava
English:
For you we sing
For you we laugh
For you we dream
And live happy
Estreja Mara
Estreja Mara
You are our patron
For respect and glory
You are our star
Clean and shiny
Clear sun
And bright secret
Estreja Mara
Estreja Mara
You are our patron
For respect and glory
|
||||
7. |
En frente de mi te tengo
03:03
|
|||
Ladino:
En frente de mi te tengo
No me afarto de te ver
Dime ninja donde vjienes
Ke te kero konoser
Te amo kon pasjon
A ti sola jo adoro
I por ti jo sempre joro
Muco muco te adoro
Te amo kon pasjon
Joro la despartisjon.
Kuando sale la morena
Kuando sale a bajlar
Parese en una dzinganika
De akejas ke akozen pan
English:
I see you in my mind
I never have enough of seeing you
Tell me where you come from
I want to know you
I love you with passion
It is you alone I adore
And for you I am always crying
I love you so much
I love you with passion
I cry when we are apart
When the dark-haired girl leaves
When she leaves to dance
She seems like a gypsy
Who collects the bread
|
||||
8. |
Espinelo
04:42
|
|||
Ladino:
Durmiendo s’istá Parizi
Dil isfueñu qui lu tumó.
La came tieni di colche,
Cuvierte tieni di graviyine.
Tres dames lu stá mirandu,
Laz mijoris di Turquíe.
La une li peine la barve,
La otre frescu li fazíe;
La mas chiquitique di eyes,
Las sudoris l’alimpiave.
Lu fueron a vijitar
Il moru di la muriríe;
-Di quen sos fiju, Spinerle,
Qui tan onre vus fazíe?
-Yo so fiju dil rey di Fransie
Y di la reine di Turquie.
Mi madre, cun grandi visiu
Mando aprigunar un díe:
Tode mujer qui dos paríe,
Qui la yami Diligdoze.
Il Dió no quiju lu tuertu;
An eye li cayó la dizonre.
Mi parió a mi y a mi Diligdoze,
Toduz dos in aqueye ore.
A mi Diligdoze la dio a criar
Y a mi m’icho pur la mar fonde.
Piscadoris qui staven piscandu,
Mi piscarun in aqueye ore.”
Si lu yivarun ondi il rey;
Si l’aprifirió pur fiju.
Lu mitierun in altes torris,
Maz altes qui une sivdad.
Tres dames lu stá mirandu,
Laz mijoris di Turquíe.
La une li peine la barve,
La otre frescu li fazíe;
La mas chiquitique di eyes,
Las sudoris l’alimpiave.
English:
Paris is sleeping
From the deep sleep that came over him,
On a soft bed,
With a coverlet of carnations.
Three ladies watch over him,
The most elegant ladies of Turkey.
One is combing his beard,
The other is cooling him with a fan;
The youngest of them,
Is mopping his brow.
The Moorish king
Went to visit him:
“Who was your father, Espinelo,
Who honored you so?”
“I am the son of the King of France
And the Queen of Turkey.
My mother, with great pride
Published a proclamation:
‘Every woman who bore twins,
Was to be called an adulteress.’
God will not favor injustice;
The dishonor fell upon her.
She gave birth to me and to Diligdoze,
Both at one time.
She had Diligdoze cared for
And threw me into the sea.
Fishermen who were fishing,
Saved me from the sea.”
They took him to the king;
He adopted him as his son.
They put him in the high towers,
The highest in the town.
Three ladies watch over him,
The most elegant ladies of Turkey.
One is combing his beard,
The other is cooling him with a fan;
The youngest of them,
Is mopping his brow.
|
||||
9. |
Mi Monastir
03:59
|
|||
Ladino:
Monastir, nu t’ulvidamus
Tus kriaturas ti unoran.
Rispiramus tus guloris,
Aspirandu turnar;
Gwardamus tus bozis,
Aspirandu turnar.
Monastir, tráyimi a kaze
Ondi las kayis mi yaman
Las streyas mi avlan
Las mimorias mi kantan
Ti veyu kaminar in il kurtiju
Riyendu kun primus i amigus.
Kumiendu taralikus
I siempri tan altu;
Djugandu djugitus
I siempri tan altu.
Tu alme is pure aligría
Mizmu las floris riyin kun ti.
Kushkiyandumus kun kwentus
Kol akavod pare ti;
Aprisyandu lus mumentus
Kol akavod pare ti.
In mi tinu veyu une fez, un krushé, une mizuzá,
Bwendá, saviduría i sidaká.
Un tabló di miskladas sus tu, Monastir.
English:
Monastir, we do not forget you
Your children honor you.
We breathe your smells,
Waiting to return;
We hold on to your voices,
Waiting to return.
Monastir, bring me home
Where the dusty streets call to me
The stars on the walls speak to me
The memories sing to me
I see you walking in the courtyard
Laughing with cousins and friends.
Eating taralikus
And always standing tall;
Playing little games
And always standing tall.
Your spirit is pure joy
Even flowers laugh with you.
Tickling us with stories
All the honor to you;
Cherishing the moments
All the honor to you.
Across my mind I see a fez, a crochet, a mezuzah,
Kindness, knowledge and tzedaka.
A tableau of mixed colors that is you, Monastir.
|
||||
10. |
Bitola, moj roden kraj
04:01
|
|||
Macedonian:
Bitola, moj roden kraj
Vo tebe sum roden
Za mene si raj.
Bitola, moj roden kraj,
Jas te sakam od srce znaj.
Bitola, moj roden kraj,
Jas te sakam, za tebe peam.
Mnogu gradovi, sela jas projdov,
Kako tebe mil za mene
Nigdje ne najdov.
Bitola, moj roden kraj,
Jas te sakam od srce znaj.
Bitola, moj roden kraj,
Jas te sakam, za tebe peam.
Ima li koj, grade moj
Zbogum da ti kaže,
Da ne zaplače?
Bitola, moj roden kraj,
Jas te sakam od srce znaj.
Bitola, moj roden kraj,
Jas te sakam, za tebe peam.
English:
Bitola, the city I was born in
I was born in you,
You are Paradise for me.
Bitola, the city I was born in,
I love you from my heart.
Bitola, the city I was born in,
I love you, I sing for you.
Many cities and villages I’ve passed,
But as dear as you
I could not find.
Bitola, the city I was born in,
I love you from my heart.
Bitola, the city I was born in,
I love you, I sing for you.
Is there anyone, my city,
Who says good-bye to you
And doesn’t cry?
Bitola, the city I was born in,
I love you from my heart.
Bitola, the city I was born in,
I love you, I sing for you.
|
Sarah Aroeste Massachusetts
Sarah Aroeste is a singer, composer, author, and activist in the language of Ladino (Judeo-Spanish), the language of her Sephardic ancestors. For two decades she has traveled the globe fusing original and 15th-century Ladino songs with her unique blend of mediterranean folk, pop and jazz. ... more
Streaming and Download help
If you like Sarah Aroeste, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp